Писать самой всё-таки сложнее, чем переводить - в том плане, что в переводе ты привязан к мысли автора, надо передать по максимуму из того, что он хотел сказать и как он хотел это сделать. Когда пишешь сам, сосредотачиваешься на собственных мыслях, на собственном чувстве языка, перед глазами нет текста с совершенно другой структурой.
Словом, у меня уже мозг кипит, причём не от перевода, а от анализа всего того, что я напереводила.
Поэтому - дайри-магия.