Пнулась и села переводить чужой фанфик, который нашла (точнее, меня буквально ткнули в него носом) уже очень и очень давно. Ловлю себя на том, что в голове то и дело звучит голос нашего драгоценного педобраза препода по переводу, который наводит критику на неправильно построенные предложения, вещает о стиле и повторяет: "Зинаида, я был о вас лучшего мнения. Здесь перевести надо поизящнее, да..."
Надо добраться до его пар, что ли? А то он, кажется, уже обиделся. Не дай Магистры, еще сниться начнет.

@темы: корзячества, будни педопереводчиков